Olga phontanka (phontanka) wrote,
Olga phontanka
phontanka

Categories:

О паре метафор в "Шерлоке"

В порядке бреда, или Остапа несло )

"В какой момент тропа, которой мы идем, застывает у наших ног? Когда дорога превращается в реку, имеющую лишь один исход, смерть ждет нас всех в Самарре. Но можно ли Самарру обойти?" - размышляет Шерлок в 1 серии 4 сезона. Притча о Самарре -- метафора обреченности, неотвратимости судьбы. Она известна давно. Но обратите внимание на невесть откуда взявшуюся реку.


ВОДА КАК СМЕРТЬ

"Глубокая вода, Шерлок, вся твоя жизнь, все твои мечты -- глубокие воды". Это говорит брату Эвер, когда раскрывается одна из самых страшных тайн: Редберд -- вовсе не собака, а настоящий маленький мальчик, которого Шерлок не сумел спасти. Во время поисков ребенка никто не знал, что с ним и где он, но спустя несколько дней Эвер стала называть его "утонувшим Редбердом". Значит, уже тогда Шерлок знал, что там была вода.

Во время этого прозрения нам показывают воду -- бассейн, где Шерлок впервые встретился с Мориарти, уже зная, кто он такой (в этом бассейне утонул Карл, первая жертва Мориарти, смерть), и струи Рейхенбахского водопада, где погиб сам профессор по канону.



На лице Шерлока - синие отсветы, знакомые нам по 1 серии 4 сезона. Отсветы, которые падали на его лицо в океанариуме -- и до того в "Шести Тэтчер", при мысли о неотвратимости судьбы, о смерти. По замыслу авторов, это было предупреждение для зрителей, для Шерлока -- предчувствие трагедии.
В 3 серии 4 сезона, после того как Шерлок едва не убил себя, когда его заставили выбирать между Джоном и Майкрофтом, он получает дозу снотворного и проваливается в забытье, как будто бы уходит с головой под черную воду -- напоминающую кровь.

Воду мы видим и в квартире на Бейкер-стрит (на промофото и в тизере-трейлере): Джон и Шерлок в печали сидят друг напротив друга, как бы не обращая внимания на потоп, в то время как вокруг них плавают обломки их жизни. Большинство зрителей сразу рассудило, что такой кадр (в фильме его нет, это метафора) свидетельствует о смерти близкого человека, и в самом деле, погибла Мэри.



Английская идиома "в глубокой воде" (in deep water) означает "в сложной ситуации, в беде".
В контексте "Шерлока" вода соотносится со смертью и неизбежностью. Во 2 серии 4 сезона, когда Шерлок гуляет с Эвер, замаскированной под Фейт, он думает, что гостья готова покончить с собой, и выбрасывает в реку ее пистолет. Но сам вдруг ощущает, что находится не у надежного ограждения, а на высоте, и как будто вот-вот рухнет. Только ли к "Фейт" обращены его слова, что нельзя лишать себя жизни, она не принадлежит вам? После того как Мэри отдала свою жизнь за Шерлока, он сам не знает, что делать с этой "валютой". Его мучает чувство вины и то, что Джон отталкивает его. Кажется, Шерлока и самого манит эта бездна.



По воде бегает малыш Шерлок в высоких резиновых сапогах... в то время как крошка Эвер играет с игрушечным самолетиком.

ВОЗДУХ И ПОЛЕТ

Нам сообщают, что "Эвер" -- имя бога восточного ветра. Маленький Шерлок верит сказкам Майкрофта, который обещает, что всех недостойных унесет злой восточный ветер. Еще одно лицо смерти.
Ветер принадлежит стихии воздуха. И по воздуху летит самолет.
Самолета, о котором рассказывает Эвер в Шерринфорде, никогда не существовало. Это метафора, которую создало ее воображение. Девочка, совсем одна в неуправляемом самолете, который несется над землей и вот-вот может упасть на город (подсознательно, возможно, Эвер все же не хочет причинять людям зло). Конечно, этот символ вырастает из того игрушечного самолетика, с которым она забавлялась, нам показывают, что взрослый Шерлок внимательно смотрит на эту ожившую картинку.



Самолет, в котором все спят, напоминает "самолет мертвецов" из 1 серии 2 сезона. Майкрофт остроумно вышел из положения: когда спецслужбам становилось известно, что террористы готовятся взорвать самолет, в рейс уходил борт, на котором все были уже мертвы. Так и волки были сыты, и овцы целы: никто не погибал в авиакатастрофе, а террористы не знали о том, что их канал "засвечен". Шерлок невольно положил конец удачной спецоперации, и зритель видит впечатляющую картину: салон самолета, в каждом кресле которого "спит" мертвец. Этим пассажирам уже все равно, куда лететь, все равно, что их самолет никогда не приземлится. Однако из-за Шерлока борт так и не взлетел.
А вот самолет Эвер в ее фантазии может упасть на город. Он приближается к городу, который... стоит на реке. Ну как Лондон, например. Опять река, опять вода. А падение?

Вспомним серию, которую у нас перевели как "Рейхенбахский водопад". На самом деле "водопад" по-английски "falls". Название Reichenbach Fall правильнее переводить как "рейхенбахское падение". Шерлок падает с высоты, на которую забрался, с высоты славы, с высоты своей репутации новой легенды -- и, конечно, с крыши Бартса.



Что такое "bach"? Это по-немецки "ручей". В честь этого Мориарти называет свое альтер эго (еще одно отражение), актера, "Ричардом Бруком", ведь "brook" -- это "ручей" по-английски. Вот и еще одна "водная" нотка.

Но что такое вообще самолет? В норме -- это управляемый полет. В случае с бортом мертвецов, с падением с крыши, с воображаемым самолетом Эвер полет неуправляем. Может ли человек управлять полетом, тем, куда он летит?

Английские лингвисты Дж.Лакофф и М.Джонсон в книге "Метафоры, которыми мы живем" говорят, в частности, о том, что движение ВВЕРХ (или положение "ВВЕРХУ") воспринимается как положительное, а движение ВНИЗ (или положение "ВНИЗУ") -- как отрицательное. Примеров проявления этой пространственной метафоры много и в русском языке: "настроение поднялось" (это хорошо), "он слег" (заболел), "у меня опустились руки", "упал духом", "он на пике" и так далее. Подробнее об этом, кому интересно.

Эту метафору используют и авторы "Шерлока". После выстрела, который вот-вот станет смертельным, в чертогах Шерлок летит по лестнице вниз. Когда он слышит от (воображаемого) Мориарти, что Джон в беде, и прилагает усилия к тому, чтобы вернуться к жизни, он с трудом поднимается по лестнице вверх. При желании пересмотрите эти кадры.



Вода, ассоциированная со смертью, течет обычно вниз.

Жизнь есть движение вверх (или ровно по курсу).

Стихия воздуха может быть и жизнью, и смертью. Если ты падаешь или если тебя уносит (восточный) ветер -- ты почти умер. Но...

Джим Мориарти доверительно сообщает Шерлоку: "Я должен тебе падение... (I owe you a fall.) Falling’s just like flying, except there’s a more permanent destination." Буквально: "Падение -- это как полет, только точка назначения у него более постоянная" (у нас перевели: "разве что с более ожидаемым концом").
"Но убивает не падение, Шерлок, а приземление". It's not the fall, it's never the fall, it's the landing! Об этом он напоминает в "Безобразной невесте", отвечая на вопрос, почему же он не умер. Не умер, потому что... не приземлился?

Если с водой шутки плохи, то с воздухом можно и поиграть.

Неужели это и есть правильная (метафорически, разумеется) версия того, как выжил Шерлок при прыжке с крыши Бартса? Он не разбился, потому что не приземлился. Он управляет своим полетом. И до сих пор летает, хотя прошло уже более 150 лет :) Это нам и показали в "Безобразной невесте".



В общем, как говорит Шерлок Джону, застрявшему в колодце: "Постарайся подольше не тонуть!". И вам тоже долгих лет :)

Tags: Шерлок, лингвистика, я
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Новый отзыв на "Ключ"

    У меня новый прекрасный отзыв на книгу #ключ от Арины Остроминой,спасибо большое-пребольшое! ❤️🗝️📘 Отзыв размещён на Литрес. "Наконец-то и я…

  • Новый отзыв на "Ключ" от Анны

    Отзыв на Литрес Ольга, спасибо за прекрасный, интересный мир, созданный на страницах этих книг и продолжающий жить и за их пределами, ведь…

  • БИБЛИОНОЧЬ в Лабиринте

    В Лабиринте БИБЛИОНОЧЬ = скидки до 90 %, розыгрыш сертификатов на покупки и комплектов книг. Сегодня по промокоду СКАФАНДР бесплатная доставка…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 9 comments